KUWAITI DIALECT — ADVANCED (EXPLAINED IN RUSSIAN)

رومان بوشويف
2 min readDec 16, 2021

CLICK HERE TO READ THIS SAME POST IN ENGLISH.
Приветствую!
Сначала посмотрите, пожалуйста, вот этот ролик. Именно о нем поговорим в посте.

Всё? Тогда приступим.
Между нами, сколько смогли разобрать в процентном соотношении? Если не так много, как хотелось бы, то этот пост вас может заинтересовать.
Итак…

وخلاص؟!
И всё?!

بس عرفت موديلچ.
Теперь я знаю, какая ты на самом деле.
Слово موديلچ можно перевести, например, как “твою сущность”.

توچ ماخذة ماستر من كمبرج،
Только-только получила диплом магистра в Кембридже.
ماخذة в странах Залива означает то же, что и آخذة либо أخذتِ в литературном арабском, т.е. буквально “ты взяла”, или, как в данном случае, “ты получила”.

مشتغلة خمسة سنين بلندن
Проработала пять лет в Лондоне.

هابتلي كلاسات زومبا
Нахваталась зумбы в разных студиях.
هب , как мне сказали, здесь переводится как хватать что-то в случайном порядке. По неизвестной пока мне причине причастие является одним словом с لي . Чтобы узнать причину, мне нужно копнуть чуть глубже. Позже займусь :)
А сейчас приведу несколько примеров предложений с глаголом هب/هبب , чтобы внести ясность:
أيش فيك إنت تهبب من هذه المطاعم؟
يعني: لماذا تأكل في هذه المطاعم بطريقة غير منتظمة؟
لا تهبب في الكلام!
يعني: لا تتكلم بطريقة عشوائية

شكلچ من اللي يسمونهم في المباركية صوامو صوا مجرمات.
Похожа на такую “бандитку”, которых называют “савамо” в Аль-Мбаракии.
Похоже, что “савамо” является жаргонным словом в районе Аль-Мбаракия.

لما شفت رفيجتنا روان حاطة هالكثر مكياج چان يصير فيچ “آز لايك” مو؟ صدج!
Когда ты увидела, сколько макияжа было на лице у нашей подруги Раван, ты такая: “Нееет!..”, так ведь?

بس ما علينا. حجية تدري متى تطلع الصدجية.
Но ничего. Девушка знает, когда правда всплывает.
Перевод “девушка” является контекстуальным.

لا تشوفين ريلچ يسولف مع واحدة. ففف… أوبااااااا!
[А именно] когда заметит, что ее муж разговаривает с другой… Уххххх!..
Что интересно, — в кувейтском диалекте لا، ليا، إلا используются в значении “если”.

منو هذي؟
Кто это?

ماي بست فرند… هي من الجامعة
Моя хорошая подруга… она из университета…

مممم يور بست فرند… لا ما دريت، إذا چذي حياها حتقعد ويانا
А-а-а… Хорошая подруга… Ну я ж не зна-а-ала… Раз так, зови, пусть посидит с нами.
Перевод “зови” здесь является контекстуальным. حياك , или в данном случае حياها, является сокращенным вариантом выражения حياك الله, т.е. “Да благословит тебя Господь!” (буквально “Да поприветствует тебя Господь!”) или, по другой версии, “Да продлит Господь твои годы!”. حياكم используется в значении “Прошу (например, к столу)!”

شو بست فرند انت بعد
Хорошая подруга у него!..

أيوا! في هالسوالف أدري ما عندچ روح وتعال
Да-да… В таких случаях больше говорить не о чем.
ما عندچ روح وتعال еще можно перевести, например, словами “ты его не простишь”, т.е. “не оставляешь поля для маневра” или “тема закрыта, обсуждению не подлежит”.

Надеюсь пост был полезен.
Хочу поблагодарить всех своих друзей, которые помогли мне разобраться в ролике!

--

--